Letošnje poletje s soncem in vročino ne skopari. Vendar ni vse zlato, kar se sveti: preveč dobrega škodi. Včasih se ponoči zrak ne premakne niti za ped in brez klime ne zatisneš očesa. Videli smo že boljše dni. Skrajni čas je za dolgo pričakovani dež, a kaj ko meteorologi zganjajo mnogo hrupa za nič. Še sreča, da bo vročinskega vala kmalu konec. Konec dober, vse dobro.
Morda se ti zgornji odstavek zdi nekoliko poln klišejev. Oguljene fraze, ki se v njem drgnejo druga ob drugo, so v rabi že dobra štiri stoletja. Zanje točno vemo, od kod so jih ljudje pobrali, saj vse izvirajo iz opusa enega samega pisca: Williama Shakespeara.
Neizmerni vpliv barda iz Avona
Shakespeare je za mnoge le posameznik iz množice tistih, s katerimi se proti svoji volji srečaš pri uri književnosti. Kako globoko se je zasidral v kolektivno zavest, niti ne razmišljamo, čeprav njegove zimzelene drame po štirih stoletjih niso zapustile odrov. Nesojene ljubimce še danes primerjamo z Romeom in Julijo, v gledališču trepetajo, če kdo naglas reče »Macbeth«, vendar bard nikjer ni pustil tako globokih korenin kot v jeziku.
Shakespeara poznamo vsi, če se zavedamo ali ne
1Videli smo boljše dni.
Fraza se prvič pojavi v drami Kakor vam drago (2. dejanje, 7. prizor).
2Ne premakniti se niti za ped
Na frazo naletimo v uvodu Ukročene trmoglavke.
3Skrajni čas
Skrajni čas, v izvirniku »high time«, Shakespeare prvič zapiše v 2. dejanju 3. prizora Komedije zmešnjav.
4Ubiti s prijaznostjo
Kako »ubiti s prijaznostjo« razlaga Petruccio v 1. prizoru 4. dejanja drame Ukročena trmoglavka.
5Gola resnica
»Golo resnico« prvi razodene Armado v 2. prizoru 5. dejanja gledališke igre Ljubezni trud zaman.
6Preveč dobrega škodi.
Besedno zvezo »too much of a good thing« uporabi že pesnik John Lydgate v 15. stoletju. Pri Shakespearu nastopi na začetku 4. dejanja drame Kakor vam drago.
7Ne zatisniti očesa
Da po nekem ukazu ni mogel spati, se pritožuje Pizanij v 4. prizoru 3. dejanja drame Cimbelin.
8Obleka naredi človeka.
Polonij v 3. prizoru 1. dejanja Hamleta.
9Iz mesa in krvi
Besedno zvezo »of flesh and blood« uporabi duh v 5. prizoru 1. dejanja Hamleta.
10Španska vas
V izvirniku se besedna zveza glasi »It was Greek to me«, pojavi pa se v 2. prizoru 1. dejanja Julija Cezarja.
11Zlato srce
Besedna zveza se pojavi v 1. prizoru 4. dejanja drame Henrik V., leti pa seveda na dotičnega kralja.
12Ni vse zlato, kar se sveti.
Ali »vse kar sije, ni zlato«. Frazo poznamo še danes in nosi isti pomen kot v drami Beneški trgovec (2. dejanje, 7. prizor).
13Mnogo hrupa za nič
Mnogo hrupa za nič je naslov Shakespearove drame, v izvirniku Much Ado About Nothing.
14Konec dober, vse dobro
Frazo uporabljamo v nekoliko spremenjeni obliki, izhaja pa iz naslova drame All’s Well That Ends Well. V slovenskem prevodu: Dober konec vse povrne.
15Prebiti led
Fraza, ki jo danes uporabljamo za rahljanje napetosti v določeni situaciji, najdeš v 2. prizoru 1. dejanja Ukročene trmoglavke.
16Sam sebi bodi zvest.
Ali kot pravi Polonij: »Nadvse pa to: sam sebi bodi zvest.« (Hamlet, 1. dejanje, 3. prizor)
17Tiha voda bregove dere.
»Still waters run deep« je iz 1. prizora 3. dejanja drame Henrik VI.
18Resnica pride na dan.
Stavek prvi izusti Lancelot v 2. prizoru 2. dejanja Beneškega trgovca.
19Tok, tok! Kdo je?
Fraza, ki danes botruje celemu žanru vicev, se je najprej znašla v 3. prizoru 2. dejanja Macbetha.
20Še sreča
»As good luck would have it,« pravi Falstaff v Veselih Windsorčankah (3. dejanje, 5. prizor).
21Naj pride, kar hoče
Iz 3. prizora 1. dejanja Macbetha.
22Milo za drago
Milo za drago je naslov drame, ki se v angleščini glasi Measure for Measure.
23Tarča posmeha
Iz 1. prizora 3. dejanja Veselih Windsorčank, ko Evans spletkari s Kajusom.
24Biti ali ne biti?
Znamenito vprašanje, ki ga Hamlet postavi med monologom, pozna vsak. (Hamlet, 3. dejanje, 1. prizor)
25Ves svet je oder.
Iz drame Kakor vam drago (2. dejanje, 7. prizor).
26Ljubezen je slepa.
Za zadnjo na seznamu je zaslužen Chaucer, a se je med ljudmi ohranila šele po Shakespearovi zaslugi. Najdeš jo v 2. dejanju, 6. prizoru drame Beneški trgovec.
Preveč zaslug, da bi vse našteli
Seveda je naštetih le nekaj fraz. Shakespeare je v angleščino vpeljal kar 1700 neologizmov (ali manj rabljenih besednih zvez). Kot tretji najbolj prevajani avtor na svetu je s tem povzročil, da se je marsikatera od teh prijela v tujih jeziki, tudi v slovenščini.
Novinar